- Весь отражен простором
- Зеркальных рейнских вод,
- С большим своим собором
- Старинный Кельн встает.
-
- Сиял мне в старом храме
- Мадонны лик святой.
- Он писан мастерами
- На коже золотой.
-
- Вокруг нее — цветочки,
- И ангелы реют над ней.
- А волосы, брови и щечки —
- Совсем, как у милой моей.
|
Im Rhein im schönen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n, Mit seinem großen Dome, Das große, heilige Köln.
Im Dom, da steht ein Bildnis Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat's freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um Unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau. |
Пушкин? :left:
и как ты всегда угадываешь?!:yes:
Это у меня от природы такая смекалка и догадливость!Вот только я в этом стихе последнюю строчку не понял «Генрих Гейне»! Как-то не в рифму…:left:
Перевод уж очень по-русски звучит 🙂
Маршак вроде переводил. По-моему хорошо перевел 🙂
Фигасе! Маршак Пушкина перевел? :yikes:
😆 а то! Маршак настолько крутой переводчик, что даже Пушкина переводил
😆
Печкин,ты из поэзии всегда анекдот сотворишь! :rolleyes:
Неправда ваша тетенька! Я сам поэт!Сейчас что-нибудь прочту из своего, из раннего… ну вот хотя бы это:Если птице отрезать руки, Если ноги отрезать тоже,Эта птица умрет со скуки,Потому что летать не сможет!
😆
Точно так,как паук без лап оглохнет!:rolleyes: