Сафо

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло…

Join the Conversation

  1. Кайфово! :sing: Хотя, с первого раза в ритм чтения не попал)

  2. Поэтесса жила в 6ом — 5ом веке до Н.Э.Собственно эта ритмика и называется Сапфическая строфа

  3. Я думаю, это скорее недочёт при адаптации (переводе).

  4. Нее, существует другой перевод, с рифмой и привычным размером, но везде пишут, что он плох тем, что оригинальный ритм не сохранен

  5. Главное не упоминать о том, что такие стихи она не мужчинам писала.

  6. Обожаю это стихотворение.А кому писала — неважно, главное, как.

Comment