Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло…
Кайфово! :sing: Хотя, с первого раза в ритм чтения не попал)
Поэтесса жила в 6ом — 5ом веке до Н.Э.Собственно эта ритмика и называется Сапфическая строфа
Я думаю, это скорее недочёт при адаптации (переводе).
Нее, существует другой перевод, с рифмой и привычным размером, но везде пишут, что он плох тем, что оригинальный ритм не сохранен
Главное не упоминать о том, что такие стихи она не мужчинам писала.
тс-с-с :zip:
Обожаю это стихотворение.А кому писала — неважно, главное, как.
Не мужчинам?? Хм… Романтика! :love: :love: